Teised teenused
Aia ehitusAI koolitusAhju ehitamineADR koolitusAbielu lahutamine
Tegi
Mõeldud, tehtud

Kirjelda teenus, vali pakkujad ja suhtle nendega ühes kohas. Kiirelt, mugavalt ja tasuta.

Üks päring — mitu hinnapakkumist.

Navigatsioon

  • Teenused
  • Kuidas see töötab
  • Teenusepakkujatele
  • KKK / Abikeskus
  • Meist
  • Küsi pakkumist

Kontaktid

  • Üldinfoinfo [at] tegi.ee
  • Partneridariklient [at] tegi.ee
  • Klienditugiklienditugi [at] tegi.ee

Õiguslik info

  • Privaatsuspoliitika
  • Kasutustingimused
  • Küpsised

© 2026 Tegi.ee. Kõik õigused kaitstud.

🇪🇪 Eesti
Tegi
Päringust kokkuleppeni ühes kohas
Kirjelda oma soovi...

AI-tõlge

Kiirpäring

Saa tasuta pakkumised 0 parimalt pakkujalt

Täida kontaktandmed ja saada päring — ilma kohustuste ja müügikõnedeta.

Saajad0
Lohista failid siia või vali arvutistPDF, DOC, JPG, PNG — kuni 10 MB
Tasuta ja kohustuseta
Vastus 24h
Andmed kaitstud
10 pakkujat

AI-tõlge

Leia Tegi.ee-st AI-tõlke teenusepakkujaid, võrdle lähenemisi (masintõlge, järeltoimetus, lokaliseerimine) ja saada päring täpselt oma tekstitüübi ning kvaliteediootuse järgi.

Kiirpäring

Saa tasuta pakkumised 0 parimalt pakkujalt

Täida kontaktandmed ja saada päring — ilma kohustuste ja müügikõnedeta.

Saajad0
Lohista failid siia või vali arvutistPDF, DOC, JPG, PNG — kuni 10 MB
Tasuta ja kohustuseta
Vastus 24h
Andmed kaitstud

Valige pakkujad

Valige sobivad pakkujad, kellele soovite päringu saata (max 10).

10 pakkujat
VEEBILEHT & AVALDAJA
KONTAKTID
PÄRING
interlex.ee
interlex.ee
32.6
Reiting: 32.6
AI Rerank (Sisu)
96% täpsus
+14
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
96%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), Kapital >10k (+1), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+5
Aktiivsus
6 clicks (+0.6)
+0.6
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Interlex pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas õigustõlget, meditsiinitõlget ja suulist tõlget.

TallinnKMKR
Email+372 6309660Pärnu mnt 31interlex.ee
etbl.ee
etbl.ee
31.4
Reiting: 31.4
AI Rerank (Sisu)
95% täpsus
+14
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
95%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), 3+ aastat (+1)
+3
Aktiivsus
14 clicks (+1.4)
+1.4
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Eesti Tõlkebüroode Liit koondab tõlkebüroosid ja pakub neile koostööplatvormi ning inforuumi.

Tallinn
Email+372 5131828A. H. Tammsaare tee 47etbl.ee
translate24.ee
translate24.ee
30.9
Reiting: 30.9
AI Rerank (Sisu)
90% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
90%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
19 clicks (+1.9)
+1.9
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo, mis pakub kirjalikku ja suulist tõlget enam kui 25 keelesuunal.

TartuKMKR
Email+372 55609040Vinkli tn 4translate24.ee
eiffel.ee
eiffel.ee
30.1
Reiting: 30.1
AI Rerank (Sisu)
89% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
89%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
11 clicks (+1.1)
+1.1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Eiffel tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, subtiitreerimist ning sisuloome teenuseid.

TallinnKMKR
Email521 3850Suur-Karja tn 14eiffel.ee
ajujaam.ee
ajujaam.ee
30
Reiting: 30
AI Rerank (Sisu)
90% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
90%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
10 clicks (+1.0)
+1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Ajujaam tõlkebüroo pakub professionaalseid tõlketeenuseid erinevates keeltes.

TartuKMKR
Email+372 55634447Lutsu tn 16-20ajujaam.ee
avatar.ee
avatar.ee
29.9
Reiting: 29.9
AI Rerank (Sisu)
88% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
88%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
9 clicks (+0.9)
+0.9
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Avatar Tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, keeletoimetamist, vandetõlget ning veebilehtede tõlkimist ja lokaliseerimist.

TartuKMKR
Email+372 5065644Lai tn 36avatar.ee
steren.ee
steren.ee
29.1
Reiting: 29.1
AI Rerank (Sisu)
81% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2)
+6
AI Usaldus (Global)
81%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
11 clicks (+1.1)
+1.1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Steren on dünaamiline tõlkebüroo, mis pakub kohandatud tõlketeenuseid rahvusvahelistele tootmis- ja tehnoloogiaettevõtetele.

RaplaKMKR
Email+372 55694824Nurmenuku tn 5steren.ee
keelekoda.ee
keelekoda.ee
23.7
Reiting: 23.7
AI Rerank (Sisu)
63% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
63%
+3
Aktiivsus
17 clicks (+1.7)
+1.7
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo Keelekoda pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas dokumentide, tooteinfo ja kasutusjuhendite tõlkimist.

TallinnKMKR
Email(+372) 501 2125Kentmanni tn 10-19keelekoda.ee
keelestuudio.ee
keelestuudio.ee
23.6
Reiting: 23.6
AI Rerank (Sisu)
63% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
63%
+3
Aktiivsus
16 clicks (+1.6)
+1.6
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Keelestuudio pakub tõlketeenuseid ja keelekursusi ettevõtetele, et aidata neil saavutada oma keelealased eesmärgid.

TallinnKMKR
Email+372 53420630Lõõtsa tn 6keelestuudio.ee
tmtolked.ee
tmtolked.ee
22
Reiting: 22
AI Rerank (Sisu)
65% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2)
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
65%
+3
Aktiivsus
10 clicks (+1.0)
+1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo TM Tõlked pakub professionaalseid tõlketeenuseid erinevates valdkondades.

HaabneemeKMKR
Email+372 56641359Hundi tee 13/2-11tmtolked.ee

Kuidas see töötab?

Pakkujate valik
1

Vali pakkujad sellelt lehelt

Märgi teenusepakkujad, kellele soovid päringu saata. Võrdle reitinguid ja kontakte enne valikut.

Päringu täpsustamine
2

Täpsusta päring ja saada teele

Lisa asukoht, maht/detailid ja tähtaeg. Saada päring valitud pakkujatele ühe korraga.

Vastused ja valik töölaual
3

Võrdle vastuseid ja vali tegija

Vastused ja vestlused tulevad töölauale. Küsi täpsustusi, võrdle tingimusi ja vali sobiv pakkuja.

Kasulik teave

Millal AI-tõlge sobibPäringu näidisHinda mõjutavad teguridKuidas AI-tõlke töö tavaliselt käibMida enne päringu saatmist ette valmistadaKuidas tulemust vastu võtta ja kontrollidaLevinud vead ja parem lahendus

Millal AI-tõlge sobib

AI-tõlge on eriti kasulik, kui vajad kiirust ja suurt mahtu, kuid kvaliteeditase tuleb valida eesmärgi järgi. Kasuta allolevat kontrollnimekirja, et otsustada, kas piisab toortõlkest või on vaja järeltoimetust/lokaliseerimist.
  • 1Eesmärk on sisemine kasutus (märkmed, kokkuvõtted, taustamaterjal) → AI-tõlge võib piisata.
  • 2Tekst läheb kliendile või avalikku kanalisse (veeb, e-kirjad, tootekirjeldused) → küsi AI + järeltoimetus.
  • 3Tekst on turunduslik (sloganid, kampaaniad, brändihääl) → eelista lokaliseerimist ja stiilitoimetust, mitte ainult otsetõlget.
  • 4Tekst on tehniline (juhendid, spetsifikatsioonid) → rõhuta terminoloogiat ja küsi terminibaasi kasutamist.
  • 5Tekst on tundlik või konfidentsiaalne → küsi, kuidas andmeid töödeldakse ja kas on võimalik kasutada sinu keskkonda/privaatset töövoogu.
  • 6Sul on olemas varasemad tõlked või sõnastik → anna need kaasa, et tulemus oleks ühtlane.
  • 7Vajad kindlat vormingut (Word, Excel, InDesign, subtitrid, CMS) → täpsusta failitüübid ja väljundformaadid enne töö algust.

Päringu näidis

Saada sama struktuuriga päring mitmele teenusepakkujale, et pakkumisi oleks lihtne võrrelda. Lisa võimalusel lühike näidislõik või fail (või anonümiseeritud variant).
Ettevõte/asutus
Kui tellid ettevõtte nimel, lisa juriidiline nimi või bränd.
Näide: Näide OÜ
Lähtekeel
Mis keelest tõlgitakse.
Näide: inglise
Sihtkeel
Mis keelde tõlgitakse.
Näide: eesti
Teksti tüüp
Aitab valida sobiva töövoo (nt turundus vs tehniline).
Näide: e-poe tootekirjeldused ja kategooriate tekstid
Maht
Ligikaudne maht (sõnad/märgid/leheküljed või failide arv).
Näide: ~20 000 sõna (4 Wordi faili)
Eesmärk/kanal
Kus tekst avaldatakse või kasutatakse.
Näide: avalik veebileht ja SEO
Soovitud kvaliteeditase
Vali: toortõlge / järeltoimetus / lokaliseerimine.
Näide: AI-tõlge + järeltoimetus (avalikuks kasutuseks)
Sisendformaat
Failitüübid või ligipääs (nt Google Docs, CMS eksport).
Näide: CSV (tootekataloog) + mõned DOCX failid
Väljundformaat
Kuidas soovid tulemuse kätte saada.
Näide: CSV samas struktuuris + eraldi terminiloend
Kujunduse/struktuuri nõue
Kas peab säilima tabelid, sildid, HTML, muutujad jms.
Näide: Jah — CSV veerud ja HTML-tagid peavad säilima
Terminibaas/sõnastik
Kas sul on olemas eelistatud terminid või varasemad tõlked.
Näide: Jah — olemas 200 termini loend ja varasemad tõlked
Stiilijuhis
Kas on brändi toon (teietamine/sina, formaalsus, jne).
Näide: Teietamine, lühikesed laused, tehniline kuid sõbralik toon
Eelistused
Spetsiifilised nõuded (nt mõõtühikud, kuupäevavorming, terminid).
Näide: Mõõtühikud meetermõõdustikus; kuupäev dd.mm.yyyy; 'checkout' → 'kassa'
Tähtaeg
Millal peab valmis olema (või etapiviisiline üleandmine).
Näide: 31.05.2026 (võimalusel osade kaupa igal nädalal)
Näidistõlge
Kas soovid enne kinnitamist lühikest näidist.
Näide: Jah — 1 tootekirjeldus + 1 kategooriatekst
Parandusring
Kas soovid ühte koondtagasiside ringi või mitut.
Näide: 1 parandusring koondkommentaaridega 5 tööpäeva jooksul
Olulised küsimused (soovi korral)
Vali ja lisa need automaatselt päringu teksti.
0 lisatud
Kas saate kirjeldada, kuidas tagate terminite järjepidevuse (terminibaas, tõlkemälu, kontrollid)?
Kuidas käsitlete nimesid, tootekoodide/URL-ide osi ja muid tõlkimata elemente?
Kas saate teha lühikese näidistõlke samas töövoos, mida päriselt kasutate?
Kuidas toimub failide üleandmine ja kas säilitate algse struktuuri (tabelid, sildid, HTML, muutujad)?
Milline on soovituslik järeltoimetuse tase minu tekstitüübi puhul ja miks?
Valmis päringu tekst
Kopeeri ja kasuta seda päringus.

Tere!

Soovin leida AI-tõlke teenusepakkuja. Palun tehke pakkumine ja kirjeldage töövoogu.

1) Töö kirjeldus - Keeled: __source_language__ → __target_language__ - Teksti tüüp: __content_type__ - Maht: __volume__ - Eesmärk/kanal: __purpose__ - Soovitud kvaliteeditase: __quality_level__

2) Failid ja vorming - Sisend: __input_format__ - Väljund: __output_format__ - Kas on vaja säilitada kujundus/struktuur: __layout_requirement__

3) Terminoloogia ja stiil - Kasutan terminibaasi/sõnastikku: __glossary_available__ - Brändi toon ja stiilijuhis: __style_guide__ - Eelistatud terminid/keelereeglid: __preferences__

4) Tähtaeg ja töökorraldus - Soovitud tähtaeg: __deadline__ - Kas soovite teha näidistõlke (1–2 lõiku) enne kinnitamist: __sample_request__ - Kuidas toimub tagasiside ja parandusring: __review_rounds__

5) Palun vastake pakkumises - Millist AI-tõlke lahendust/töövoogu kasutate (üldisel tasemel) ja kuidas teete kvaliteedikontrolli? - Kas töö sisaldab järeltoimetust (ja mis tasemel)? - Kuidas arvestate mahtu (sõnad/märgid/leheküljed) ja mis info on hinnastamiseks veel puudu?

Kontakt:

__company__

Aitäh!

Hinda mõjutavad tegurid

AI-tõlke hind sõltub eelkõige töö mahust, vajalikust kvaliteeditasemest ja sellest, kui palju on vaja järeltoimetust ning vormindamist. Küsi pakkumises selget kirjeldust, mis on hinna sees ja mis on eraldi töö.
Kvaliteeditase: toortõlge vs järeltoimetus vs loka
Toortõlge sobib sisekasutuseks; avaliku teksti puhul lisandub tavaliselt järeltoimetus. Lokaliseerimine tähendab lisaks stiili, kultuuriliste viidete ja turundusliku mõju kohandamist.
Teksti keerukus ja risk
Tehnilised, juriidilised või tugevalt bränditud tekstid vajavad rohkem kontrolli, terminite ühtlustamist ja sageli rohkem parandusringe.
Maht ja korduvus
Suure mahu puhul loeb, kui palju on korduvaid lõike ja kui hästi saab kasutada varasemaid tõlkeid/terminibaasi.
Failiformaadid ja struktuur
Lihtne DOCX on teistsugune kui CSV, HTML, XLIFF või kujundusfailid. Struktuuri säilitamine (tabelid, sildid, muutujad) võib lisada ettevalmistus- ja kontrollitööd.
Terminoloogia ja stiilijuhis
Kui annad ette terminid ja stiilinõuded, võib töö minna sujuvamalt; kui need tuleb nullist kokku leppida, lisandub kooskõlastust.
Tähtaeg ja etapiviisiline üleandmine
Kiire tähtaeg või paralleelne töö mitme faili kallal võib mõjutada ressursside planeerimist. Etapiviisiline üleandmine võib olla kasulik, kuid vajab head versioonihaldust.
Kvaliteedikontroll ja testimine
Veebitekstide puhul võib vaja minna linkide, muutujate, mõõtühikute, numbrite ja terminite kontrolli ning vajadusel ka sisestust/testimist CMS-is.
Mis tavaliselt teeb kallimaks
Hind ↑
  • + Järeltoimetus või lokaliseerimine (mitte ainult toortõlge)
  • + Keeruline terminoloogia või kõrge eksimisriskiga sisu
  • + Mitmed failiformaadid ja range struktuuri säilitamise nõue
  • + Väga lühike tähtaeg või mitu parandusringi
  • + Lisatööd nagu vormindus, CMS-i sisestus või testimine
Mis võib muuta soodsamaks
Hind ↓
  • - Selge lähtefail (puhas tekst, ühtne stiil, vähe vigasid)
  • - Korduv sisu ja olemasolev terminibaas/varasemad tõlked
  • - Üks kindel failiformaat ja lihtne väljundnõue
  • - Realistlik tähtaeg ja koondtagasiside ühes ringis

Kuidas AI-tõlke töö tavaliselt käib

Teenusepakkujate töövood võivad erineda, kuid enamasti liigub töö läbi nende sammude. Kui vajad võrreldavaid pakkumisi, palu igal pakkujal kirjeldada, millised sammud on hinna sees.
  1. 1
    Eesmärgi ja kvaliteeditaseme täpsustamine
    Lepitakse kokku, kas tulemus on sisekasutuseks, avaldamiseks või turunduseks ning kas lisandub järeltoimetus/lokaliseerimine.
  2. 2
    Failide ja struktuuri kontroll
    Vaadatakse üle sisendfailid, sildid, tabelid, muutujad, HTML ning lepitakse kokku väljundformaat ja üleandmise viis.
  3. 3
    Terminoloogia ja stiili seadistamine
    Kogutakse terminid, varasemad tõlked ja stiilijuhis. Vajadusel tehakse lühike proov, et kinnitada toon ja terminid.
  4. 4
    AI-tõlge
    Tekst tõlgitakse valitud töövoos. Oluline on, et tõlkimata elemendid (koodid, nimed, URL-id) oleksid kaitstud või reeglitega kaetud.
  5. 5
    Järeltoimetus ja kvaliteedikontroll
    Kontrollitakse mõistetavust, terminite järjepidevust, numbreid, mõõtühikuid ja vormingut. Vajadusel ühtlustatakse stiil.
  6. 6
    Üleandmine ja parandusring
    Tulemus antakse üle kokkulepitud formaadis. Sina annad koondtagasiside ning tehakse kokkulepitud parandused.
  7. 7
    Jätkusuutlikkus (kui on korduv töö)
    Lepitakse kokku, kuidas hoitakse terminibaasi ja kuidas tulevikus sama stiili ning sõnavara säilitatakse.
Teenuse etapid

Mida enne päringu saatmist ette valmistada

Mida selgem sisend, seda vähem parandusringe ja seda ühtlasem tulemus. Need punktid aitavad teenusepakkujal kiiresti hinnata mahtu ja valida sobiva töövoo.
0/7
Kleebi või lisa 1–2 tüüpilist lõiku (või anonümiseeritud näide), et pakkuja näeks stiili ja keerukust.
Kirjelda, kus tekst avaldatakse (veeb, rakendus, dokument, e-pood) ja kes on lugeja.
Pane kirja, kas tekst peab olema formaalne või kõnekeelne; kas teietamine või sinatamine.
Koosta lühike terminiloend: tootenimed, teenusenimed, brändi võtmesõnad, mida peab kasutama kindlal kujul.
Märgi ära tõlkimata osad: tootekoodid, muutujad (nt {{variable}}), URL-id, failiteed, HTML-tagid.
Täpsusta, kas on vaja säilitada kujundus (tabelid, pealkirjatasemed, loendid) või piisab puhtast tekstist.
Kui sisu on tundlik, mõtle läbi, kas saad jagada täisfaili või ainult väljavõtet/anonümiseeritud versiooni.

Kuidas tulemust vastu võtta ja kontrollida

Enne avaldamist tee kiire, kuid süsteemne kontroll. Nii leiad vead, mis AI-tõlkes ja isegi järeltoimetuses kõige sagedamini läbi lipsavad.
0/7
Kontrolli terminid: kas võtmeterminid on kasutatud ühtlaselt (eriti menüüd, nupud, tootekategooriad).
Kontrolli numbrid, kuupäevad ja mõõtühikud: kas vorming ja tähendus on säilinud.
Kontrolli nimed ja koodid: kas tootekoodid, mudelinumbrid, URL-id ja e-posti aadressid on muutumatud.
Kontrolli toon: kas tekst sobib sinu brändi häälega (teietamine/sinatamine, formaalsus, pikkus).
Kontrolli konteksti: kas tõlge on loogiline just sinu kasutuskohas (nupp, pealkiri, veateade, tootekirjeldus).
Kontrolli vorming: tabelid, loendid, jutumärgid, reavahed, erimärgid (nt % ja €) ning kas HTML/placeholder’id on alles.
Tee koondtagasiside: kogu parandused ühte dokumenti või kommentaaridesse, et vältida versioonisegadust.

Levinud vead ja parem lahendus

AI-tõlge on kiire, kuid vale lähteülesanne tekitab hiljem rohkem tööd. Need on tüüpilised komistuskohad ja kuidas neid ennetada.
Viga
Tellid “AI-tõlke” ilma kvaliteeditaset täpsustamata.
Parem nii
Kirjelda eesmärk (sisekasutus vs avalik) ja küsi eraldi: toortõlge, järeltoimetus või lokaliseerimine.
Viga
Saadad faili, kus on muutujad/HTML, aga ei maini struktuurinõudeid.
Parem nii
Too välja tõlkimata elemendid ja nõua, et sildid, muutujad ja veerustruktuur säiliksid.
Viga
Eeldad, et terminid “tekivad ise õiged”.
Parem nii
Anna terminiloend ja näited varasematest tõlgetest; palu terminite järjepidevuse kontrolli.
Viga
Annad tagasisidet killustatult mitmes kanalis.
Parem nii
Kogu parandused ühte kohta (kommentaarid, tabel või jälgitavad muudatused) ja lepi kokku üks parandusring.
Viga
Võrdled pakkumisi ainult lõpphinna järgi.
Parem nii
Võrdle, mis on hinna sees: järeltoimetus, QC, vormindus, failiformaadid, parandusringid ja üleandmise viis.
Viga
Avaldad tõlke ilma kontekstikontrollita (eriti UI/veeb).
Parem nii
Testi tõlget päriskeskkonnas: nupud, menüüd, murdumine, lõiked, ning paranda konteksti järgi.
Levinumad vead

Seotud teenused

  • tõlkimine inglise keelde143
  • tõlkimine eesti keelde77
  • dokumentide tõlkimine157
  • juriidiline tõlge61
  • tehniline tõlge161
  • tõlke toimetamine245
  • tõlke korrektuur116
  • vandetõlk117

Seotud tooted

  • sõnastiku rakendus317
  • kirjakeele kontrolli tarkvara304
  • OCR tekstiskanner252
  • PDF redigeerimise programm137
  • tekstitöötluse tarkvara123

Korduma kippuvad küsimused

Mis on AI-tõlge ja milleks seda kasutatakse?
AI-tõlge (masintõlge, tehisintellektil põhinev tõlge) on automaatne tõlketeenus, mis aitab kiiresti teisendada teksti ühest keelest teise. Seda kasutatakse sageli
  • dokumentide tõlkimiseks (PDF, Word, lepingud, juhendid),
  • veebilehe ja e-poe lokaliseerimiseks,
  • turundustekstide ja klienditoe sisu tõlkimiseks.
Tee päring, et leida sobivad AI-tõlke pakkujad ja võrrelda pakkumisi vastavalt sinu valdkonnale ja keelepaarile.
Kui palju AI-tõlge maksab ja millest hind sõltub?
AI-tõlke hind sõltub enamasti tekstimahust, keelepaarist (nt eesti–inglise vs eesti–soome), faili vormingust ja sellest, kas lisandub toimetamine (post-editing). Mõned teenusepakkujad arvestavad hinda sõnade arvu, lehekülgede või projektipõhiselt, eriti lokaliseerimise puhul. Tee päring, et saada mitu hinnapakkumist ja võrrelda, kas paketis on ka terminoloogia, stiilijuhised või kvaliteedikontroll.
Kuidas AI-tõlke tellimine Tegi kaudu käib?
Protsess on lihtne:
  1. kirjelda tõlke vajadust (keelepaar, tähtaeg, valdkond),
  2. lisa failid või näidistekst,
  3. saad mitmelt teenusepakkujalt pakkumised võrdlemiseks.
Nii saad valida sobivaima hinna, kiiruse ja kvaliteediga AI-tõlke või masintõlke toimetamise teenuse. Tee päring, et alustada.
Kui kiiresti AI-tõlge valmib ja kas on võimalik kiire tellimus?
AI-tõlge on tavaliselt väga kiire ning lühikesed tekstid võivad valmida minutite või tundidega, kuid mahukad projektid (nt veebilehe lokaliseerimine) sõltuvad failide keerukusest ja toimetuse mahust. Kiirtöö on sageli võimalik, eriti kui soovid ainult masintõlget või osalist post-editing’ut. Tee päring ja märgi tähtaeg, et võrrelda, kes suudab töö kõige kiiremini ja mõistliku hinnaga teha.
Kas AI-tõlge on turvaline ja kuidas kaitstakse konfidentsiaalseid dokumente?
Konfidentsiaalsuse tase sõltub konkreetsest teenusepakkujast ja kasutatavast töövoost (pilveteenus vs eraldi keskkond, logimise reeglid, ligipääsud). Küsi pakkumise juures kindlasti
  • andmetöötluse tingimusi,
  • NDA võimalust,
  • kas sisu kasutatakse mudeli treenimiseks või mitte.
Tee päring, et leida teenusepakkujad, kes sobivad sinu turvanõuete ja GDPR-ootustega.
Kui täpne on AI-tõlge ja millal on vaja toimetajat (post-editing)?
AI-tõlge on paljudes keelepaarides väga hea, kuid valdkonnatekstid (õigus, meditsiin, tehniline dokumentatsioon) vajavad sageli masintõlke toimetamist, et tagada terminite ja stiili õigsus. Kvaliteedi tõstmiseks kasutatakse tihti
  • terminibaase ja sõnastikke,
  • stiilijuhiseid,
  • inimtoimetaja kontrolli.
Tee päring ja kirjelda valdkonda, et võrrelda, kas sobib puhas AI-tõlge või AI + toimetus.
Kas AI-tõlge sobib veebilehe ja e-poe lokaliseerimiseks (SEO-tõlge)?
Jah, AI-tõlge sobib sageli veebilehe lokaliseerimiseks, kuid SEO-tõlge vajab lisaks märksõnade kohandamist, metaandmete (title, description) tõlget ja loomulikku sõnastust sihtturule. Hea lokaliseerimine arvestab ka kultuurilisi nüansse, mõõtühikuid, valuutat ja bränditooni. Tee päring, et võrrelda teenusepakkujaid, kes teevad AI-tõlget koos SEO-lokaliseerimise ja kvaliteedikontrolliga.

Valige pakkujad

Valige sobivad pakkujad, kellele soovite päringu saata (max 10).

Leitud: 10
interlex.ee
interlex.ee
32.6
Reiting: 32.6
AI Rerank (Sisu)
96% täpsus
+14
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
96%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), Kapital >10k (+1), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+5
Aktiivsus
6 clicks (+0.6)
+0.6
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Interlex pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas õigustõlget, meditsiinitõlget ja suulist tõlget.

TallinnKMKR
Email+372 6309660Pärnu mnt 31interlex.ee
etbl.ee
etbl.ee
31.4
Reiting: 31.4
AI Rerank (Sisu)
95% täpsus
+14
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
95%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), 3+ aastat (+1)
+3
Aktiivsus
14 clicks (+1.4)
+1.4
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Eesti Tõlkebüroode Liit koondab tõlkebüroosid ja pakub neile koostööplatvormi ning inforuumi.

Tallinn
Email+372 5131828A. H. Tammsaare tee 47etbl.ee
translate24.ee
translate24.ee
30.9
Reiting: 30.9
AI Rerank (Sisu)
90% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
90%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
19 clicks (+1.9)
+1.9
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo, mis pakub kirjalikku ja suulist tõlget enam kui 25 keelesuunal.

TartuKMKR
Email+372 55609040Vinkli tn 4translate24.ee
eiffel.ee
eiffel.ee
30.1
Reiting: 30.1
AI Rerank (Sisu)
89% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
89%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
11 clicks (+1.1)
+1.1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Eiffel tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, subtiitreerimist ning sisuloome teenuseid.

TallinnKMKR
Email521 3850Suur-Karja tn 14eiffel.ee
ajujaam.ee
ajujaam.ee
30
Reiting: 30
AI Rerank (Sisu)
90% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
90%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
10 clicks (+1.0)
+1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Ajujaam tõlkebüroo pakub professionaalseid tõlketeenuseid erinevates keeltes.

TartuKMKR
Email+372 55634447Lutsu tn 16-20ajujaam.ee
avatar.ee
avatar.ee
29.9
Reiting: 29.9
AI Rerank (Sisu)
88% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
AI Usaldus (Global)
88%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
9 clicks (+0.9)
+0.9
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Avatar Tõlkebüroo pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, keeletoimetamist, vandetõlget ning veebilehtede tõlkimist ja lokaliseerimist.

TartuKMKR
Email+372 5065644Lai tn 36avatar.ee
steren.ee
steren.ee
29.1
Reiting: 29.1
AI Rerank (Sisu)
81% täpsus
+12
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2)
+6
AI Usaldus (Global)
81%
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
Aktiivsus
11 clicks (+1.1)
+1.1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Steren on dünaamiline tõlkebüroo, mis pakub kohandatud tõlketeenuseid rahvusvahelistele tootmis- ja tehnoloogiaettevõtetele.

RaplaKMKR
Email+372 55694824Nurmenuku tn 5steren.ee
keelekoda.ee
keelekoda.ee
23.7
Reiting: 23.7
AI Rerank (Sisu)
63% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
63%
+3
Aktiivsus
17 clicks (+1.7)
+1.7
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo Keelekoda pakub laia valikut tõlketeenuseid, sealhulgas dokumentide, tooteinfo ja kasutusjuhendite tõlkimist.

TallinnKMKR
Email(+372) 501 2125Kentmanni tn 10-19keelekoda.ee
keelestuudio.ee
keelestuudio.ee
23.6
Reiting: 23.6
AI Rerank (Sisu)
63% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2), Aadress (+1)
+7
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
63%
+3
Aktiivsus
16 clicks (+1.6)
+1.6
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Keelestuudio pakub tõlketeenuseid ja keelekursusi ettevõtetele, et aidata neil saavutada oma keelealased eesmärgid.

TallinnKMKR
Email+372 53420630Lõõtsa tn 6keelestuudio.ee
tmtolked.ee
tmtolked.ee
22
Reiting: 22
AI Rerank (Sisu)
65% täpsus
+8
Kontaktandmed
Email (+4), Telefon (+2)
+6
Juriidiline isik
Äriregister (+2), KMKR (+1), 3+ aastat (+1)
+4
AI Usaldus (Global)
65%
+3
Aktiivsus
10 clicks (+1.0)
+1
Boonus
Spetsiaalne boonus
0

Tõlkebüroo TM Tõlked pakub professionaalseid tõlketeenuseid erinevates valdkondades.

HaabneemeKMKR
Email+372 56641359Hundi tee 13/2-11tmtolked.ee